Genealogical Methods

 

Software Design and Global Cultural Issues

There are three kinds of global cultural issues in computer-based genealogy:

A. User's locale and current user activities

These issues should be dealt with by the accepted software internationalization techniques. This is the start of a list of reference points:

A search of the Web will reveal many sites on these topics.

B. Origin of the genealogical evidence

C. Integrating genealogical evidence from many cultures

Cultural Insensitivity in Event Recording

An analysis of the above reveals 7 black holes of cultural insensitivity:

  1. Personal Names
  2. Relationships
  3. Roles
  4. Dates
  5. Places
  6. Notes
  7. Citations

Any solution to overcome the cultural insensitivity must require each data object to hold an attribute that signifies its cultural origin. This attribute must be integral to any editing, presentation or exporting of this data object. It must not be lost or modified in any data transmission.

Only then will it be possible for future genealogical software systems to implement culturally sensitive rules for operations on each data object.

1. Cultural Issues in Personal Naming Systems

Another term for the study of personal names is "anthroponymics". Searching the web using this term will reveal many other sites. It will be quickly seen that modern English-speaking European culture has simplified and tried to standardize the way personal names are created and used. But in genealogy we must look at historical records and record what we find. Personal names have many cultural forms. It is indeed difficult to see how the concious genealogical practice of maintaining the birth name has much sense in these cultures where a person's name changes several times in their lifetime. So does the form of address - see the notes section.

This is the start of a list of reference points:

2. Cultural Issues in Relationships

This area is also uses the term "kinship". It has 2 aspects that need to be understood by persons from modern English-culture.

  1. There are differences the use of kin terms from culture to culture. The scope of meaning of the same English translated term can vary markedly from culture to culture.
  2. The method of expressing an extended generational relationship usually does not work the in the same compounding way that English uses "great" or counts cousins.

Here are some reference to help you understand the differences:

Kinship and Social Organization (http://www.umanitoba.ca/anthropology/tutor/kinmenu.html)

A Kinship Glossary (http://www.as.ua.edu/ant/Faculty/murphy/436/kinship.htm)

3. Cultural Issues in Roles in Events

Role names change from culture, as do occupations, so it is important to recognize equality and the nuiance of differences of meaning for the same word in another culture. An example is the UK English historical use of "natural" child to mean a "child born out of wedlock" - No comprehensive references have been found for this issue on the Internet.

4. Cultural Issues in Dates and Calendars

Most genealogists will be aware of the differences between the United Kingdom and the USA methods of writing dates where the day and the month sequence are reversed in one from the other. Many other nations and cultures have different calendars and write their dates differently. The Gregorian calendar that most of the Western World follows was an adjustment from a previous calendar. The date at which that adjustment was made and the size of the adjustment varies from culture to culture and from location to location. Hence for a date to be interpreted correctly the cultural origin of the date must become part of the date data. Even today, there are significant populations in the world do not record dates according to the Western Gregorian calendar.

This is the start of a list of reference points:

5. Cultural Issues in Place Descriptions

A search of the Internet using the alternative term "toponym" will reveal a number of sites on this topic.

The cultural complexity in place naming is confused even in English-speaking cultures because the same term has be applied to a different entity or to a different level in a hierarchical description. The USA use of "County" and the United Kingdom use of "County" are an obvious example. The use of "Parish" in the USA state of Louisiana instead of "County" conflicts with the use of "Parish" in the United Kingdom and the Australian state of New South Wales. There are many such confusions, overlapping boundaries and boundary changes to confuse the reader of the record of an event. To make matters more confused there are many examples where the one toponym can be used to represent up to 4 levels of geographic containment.

This is the start of a list of reference points:


6. Cultural Issues in Use of Language in Notes

When constructing the notes that are extracts from the sources or when you are providing a translation of the text of a source, it is imperative that you understand the context of the words that you are copying or translating. It is very easy to make inappropriate inferences because you assume that words used by the author of the document have retained their meaning to today. The other points here are that when working with an unfamiliar culture, it is easy to present the names and forms of address in the form correct for their time period. The plural form, the male and female form of terms need to be researched to ensure that your notes are valid.

This is the start of a list of reference points:

7. Cultural Issues in Citations

The USA is lucky to a series of works on citation both for normal use and for genealogical use. The United Kingdom and its other colonies do not. Unfortunately, the citation methods presented for the USA do not work well in other cultures.

This is the start of a list of reference points:

HOME | CHARTING | CONTACT US | ABOUT US | CONSULTING | PRIVACY STATEMENT | TERMS AND CONDITIONS
© COPYRIGHT SCEYA Pty Ltd 2002-2007 SCEYA™ is a Registered Trademark of Sceya Pty Ltd